原创翻译:龙腾网 http://www.kara9071.com 翻译:zhoulongbang 转载请注明出处
论坛地址:http://www.kara9071.com/bbs/thread-486010-1-1.html


The abortion ban approved Tuesday night by the Alabama Senate and signed into law Wednesday by Republican Governor Kay Ivey is more than just the most restrictive legislation passed by any state in the 46 years since the Supreme Court legalized abortion nationwide.It is also the opening of a new front in the abortion wars, and the clearest statement yet that the tsunami of state abortion restrictions introduced this year is less about actually enforcing those particular restrictions than about giving the justices an opportunity to reverse the 1973 ruling.



“It’s like a racehorse in the Kentucky Derby — blinders on all side,” said Democratic Sen. Rodger Smitherman shortly after he voted against the bill, which would ban all abortions for any reason and carry prison sentences of 99 years to life for doctors who perform them. “They just keep on this Roe v. Wade thing.”

周二晚上,阿拉巴马州参议院批准了这项反堕胎法案。周三,共和党州长凯·艾维签署了该法案。自从最高法院宣判堕胎在全国范围内合法以后,该法案不仅仅是46年以来各州所颁布的最严厉的反堕胎法案。同时也为堕胎战争开辟了一条新战线,在今年各州出台的大量堕胎限制措施当中,该项法案是迄今为止最严苛的。这些堕胎限制措施的出台与其说是真的为了强制执行他们,不如说是为了让法官有机会推翻1973年最高法院的判决。
民主党参议员罗杰•史密瑟曼在投票反对该项法案后不久表示:“这就像肯塔基州赛马比赛中的一匹被蒙上眼睛的赛马,完全失控了。他们就是想继续罗诉韦德案。”该法案将禁止任何形式的堕胎,无论出于何种原因,并对违规帮助堕胎的医生判处99年监禁。

译者注:1972年,得克萨斯州两个年轻的女权主义者萨拉·威丁顿和林达·科菲试图挑战当时的堕胎政策。她们选中了一名希望堕胎的21岁女子,化名为简·罗(JaneRoe),韦德(Wade)则是当时达拉斯县的检察官。几经周折,1973年 1月22日,美国联邦高院最后以7比2的表决,确认妇女决定是否继续怀孕的权利受到宪法上个人自主权和隐私权规定的保护,这等于承认美国堕胎的合法化。



The result is a multi-tiered conversation — one about abortion rights, one about abortion politics and one about legal strategy.

最终造成的结果就是,这是一个多层次的会谈——一部分是关于堕胎权利,一部分是关于堕胎政治,一部分是关于法律策略。

In the first, pro-choice groups cite polls that consistently show public support for Roe and opposition to the government involving itself in women’s medical decisions; anti-abortion groups portray abortion as murder, not medical care.

第一部分,倡导堕胎合法化的团体引述民调称,民众一贯支持罗诉韦德案的判决,并且反对政府干预女性的医疗选择。反堕胎团体则表示堕胎是谋杀,而不是医疗。

In the second, both groups fundraise and create petitions — to unseat legislators who don’t vote their way, to persuade governors to sign or veto legislation, and, in the case of pro-choice coalitions, to urge blue state legislators to strengthen abortion rights as red states weaken them.

第二部分,两派支持者都在筹集资金,并且发起请愿活动,要求罢免没有投票支持自己立场的议员们,此外他们还试图说服州长签署(废除)该法案。在这种情形之下,支持堕胎联盟还敦促蓝州议员在红州反对堕胎之时,应该加强对堕胎权力的保护。

And on the third level, both groups try to predict which cases the newly constituted court might accept and how they might rule. It is the newest territory in this evolving landscape, where strategy is still being debated.

第三部分,双方都在预测新近成立的最高法院会受理哪些案件,以及这些案件最终会如何裁决。在这一不断演化的最新领域,具体的策略,双方仍在考略之中。



“What we’re seeing now is much more of a full-frontal attack” on abortion rights and access compared with recent years, Elizabeth Nash, a senior state issues manager at the Guttmacher Institute told Yahoo News. “We are seeing a real shift away from the incremental strategy that dominated abortion laws for decades and now we’re seeing the goal of banning abortion outright.”

古特马赫研究所州事务高级经理伊丽莎白纳什对雅虎新闻表示,与前些年来相比,他们现在更多的直接攻击堕胎权利和堕胎途径。我们看到,过去几十年来,一直占据主导地位的渐进式堕胎策略如今彻底改变了。他们现在的目标是完全禁止堕胎。

Not all anti-abortion groups agree with the tactic, even if they are in sympathy with the broad aims. Conservative televangelist Pat Robertson said: “I think Alabama has gone too far. It’s an extreme law, and they want to challenge Roe v. Wade, but my humble view is this is not the case we want to bring to the Supreme Court because this one will lose.”

并不是所有的反堕胎组织都同意这一策略,即使他们的总体目标是一致的。保守派电视福音传道者帕特罗伯逊说:“我认为阿拉巴马州做得太过分了。这是一项极端的法律,他们想挑战罗伊诉韦德案,但我的拙见是,我们不想把这个案子提交最高法院,因为这个案子会败诉。”

But those who crafted it predict that their overarching legislations will be more likely to be heard by the court.

但那些起草该法案的人预测,他们的总体立法将更有可能被法院听取。

“The back door hasn’t worked, I’ll just tell you,” said Rep. Rich Wingo, a Republican member of the Alabama House, who helped craft the ban, which compares abortion to Nazi concentration camps, Russian gulags, and genocides in Rwanda and Cambodia. Incremental methods to eradicate abortion “haven’t worked to date,” he said. “This is a yes or no, up or down.”
Alabama’s governor also welcomed the court fight.

阿拉巴马州众议院共和党议员里奇·温古(Rich Wingo)说:“我只能告诉你,后门不管用。”温古帮助起草了这项禁令,将堕胎与纳粹集中营、俄罗斯古拉格集中营以及卢旺达和柬埔寨的种族灭绝相提并

“No matter one’s personal view on abortion, we can all recognize that, at least for the short term, this bill may similarly be unenforceable. As citizens of this great country, we must always respect the authority of the U.S. Supreme Court even when we disagree with their decisions,” Ivey wrote in a statement Wednesday. “Many Americans, myself included, disagreed when Roe v. Wade was handed down in 1973. The sponsors of this bill believe that it is time, once again, for the U.S. Supreme Court to revisit this important matter, and they believe this act may bring about the best opportunity for this to occur.”

艾维在周三发表的声明中表示“无论你对对堕胎的抱有何种看法,我们都必须意识到,至少在短期内,这项法案根本没有付诸实践的可能性。作为这个伟大国家的公民,我们必须永远尊重最高法院的权威,即使我们可能并不认同他们的判决。包括我在内的很多美国人对1973年罗伊诉韦德案的判决其实并不满意。但是我们必须尊重它。该项法案的提案人认为,这是一个千载难逢的机会,是时候让最高法院重新审议这一重要的时刻了。

On a press call this morning with reporters, Planned Parenthood officials addressed questions of whether pro-choice groups are playing into the hands of anti-abortion groups by challenging all these laws. If the goal is to appeal a bill all the way to the Supreme Court, then perhaps not challenging them would stymie the strategy?

今天上午,计划生育组织的官员在与记者的一个新闻电话会议上回答了相关问题,在被问到既然反堕胎者的策略是将该法案上诉到最高法院,那么也许不去挑战这一法案才是正却的做法。支持堕胎的团体是否已经被反堕胎团体玩弄于股掌之间。



And there are some more creative pushbacks as well. In Alabama, Democratic Sen. Vivian Figures attempted to add amendments that would, among other things, make vasectomies a felony and require lawmakers who vote for the ban to personally pay the legal fees to defend it in court.

除此之外,还有一些更具创造力的做法,例如在阿拉巴马州,民主党参议员森.薇薇安.菲格斯提出一项修正案。除了一些其他的内容之外,该修正案还包括了将输精管切除术定为重罪,并且要求支持该禁令的议员在法庭上为其辩护时,自掏腰包,支付诉讼费。