原创翻译:龙腾网 http://www.kara9071.com 翻译:cnbsmt 转载请注明出处
论坛地址:http://www.kara9071.com/bbs/thread-484490-1-1.html


India weighs retaliatory tariffs on US imports worth $10.6 billion

印度考虑对价值106亿美元的美国进口商品征收报复性关税



New Delhi: India is likely to impose retaliatory tariffs on $10.6 billion worth of goods imported from the US, after the Trump administration decided to scrap duty benefits on $5.6 billion worth of exports from India by May, following the collapse of trade negotiations.

印度可能对从美国进口的106亿美元商品征收报复性关税,此前特朗普政府决定在贸易谈判破裂后,在5月之前取消对印度56亿美元出口商品的关税优惠。

In June 2018, India had decided to levy higher tariffs on products such as almonds, apples and phosphoric acid in retaliation to the US unilaterally raising customs duties on certain steel and aluminium products. However, India deferred implementation of the decision as talks were going on between the two sides for a trade package.

2018年6月,印度决定对杏仁、苹果和磷酸等产品征收更高关税,以报复美国单方面提高某些钢铁和铝产品的关税。然而,印度推迟执行这一决定,因为双方正在就一项贸易一揽子计划进行谈判。

The next deadline for the tariffs to kick in is 1 April.

关税生效的下一个截止日期是4月1日。



During the recently concluded Trade Policy Forum talks, US commerce secretary Wilbur Ross had also raised concerns regarding new trade barriers created by India, hinting at the stringent e-commerce rules that have affected US companies, including Amazon.com Inc. and Flipkart owner Walmart Inc.

在最近结束的贸易政策论坛谈判中,美国商务部长威尔伯还对印度制造的新贸易壁垒表示了担忧,暗示严格的电子商务规则已经影响了美国公司,包括亚马逊公司和Flipkart所有人沃尔玛公司。

India’s commerce secretary, Anup Wadhawan, in a hurriedly-called press briefing, said that disproportionate demands from the US led to the collapse of talks, although India was ready to offer the US greater market access in agricultural products.

印度商务部长阿努普•瓦德万在一场仓促召开的新闻发布会上表示,来自美国的过分要求导致谈判破裂,尽管印度准备向美国提供更多的农产品市场准入。

Wadhawan said the US brought new issues to the negotiating table, apart from medical devices and dairy products on a “self-initiated basis".

瓦德万表示,除了医疗设备和乳制品,美国还在“自主基础上”提出了新的议题。

These include issues related to market access for various agriculture, animal husbandry and, information and communications technology products, including mobile phones.

这些问题包括与各种农业、畜牧业和包括手机在内的信息和通信技术产品的市场准入的相关问题。

“India was able to offer a very meaningful way forward on almost all the US requests. In a few instances, specific US requests were not found reasonable and doable at this time by the departments concerned, in light of public welfare concerns reflective of India’s developing country status and its national interest," Wadhawan said.

“印度能够对美国几乎所有的要求,提供一种非常有意义的前进方式。在一些情况下,鉴于反映印度发展中国家地位和国家利益的公共福利问题,有关部门目前认为美国的具体要求不合理和不可行,”瓦德万说。

The official cited earlier said the US demanded reversal of the price caps on coronary stents and knee transplants immediately under a new trade margins regime, which India could not agree to, given the public interest involved at a time of impending general elections.

这位官员早些时候曾表示,美国要求立即取消冠状动脉支架和膝盖移植手术的价格上限,以适应一项新的贸易利润率制度。考虑到印度在即将到来的大选中所涉及的公众利益,印度无法同意这一制度。



Former trade secretary Rajeev Kher said India should not subordinate its policymaking to a third country. “The US can’t bully us into adopting an e-commerce policy, which is contrary to our interest, if that is the objective. Our exporters need to be more competitive in any case," he added.

印度前贸易部长拉吉夫•库尔说,印度不应服从于第三国来制定其政策。“美国不能强迫我们采取与我们利益相悖的电子商务政策,无论如何,我们的出口商需要更有竞争力。”他补充说。